私たちの活動 – 4つのコンセプト
4つのC
私たちは、浜松市の都市部の多文化共生と人口が減少している中山間地域の活性化を目的とした、学生のプラットホームを作り、以下の4つの Cをテーマとした活動を実施します。
「まなぶ(CULTIVATE)」 「つたえる(COMMUNICATE)」
「 つなぐ(CONNECT) 」 「かえる (CHANGE) 」
4Cs CONCEPT
Develop a youth platform for the revitalization of peripheral and rural areas which are at risk of depopulation by implementing the activities based on 4Cs, CULTIVATE, COMMUNICATE, CONNECT and CHANGE.
まなぶ
CULTIVATE
つたえる
COMMUNICATE
つなぐ
CONNECT
かえる
CHANGE
まなぶ
CULTIVATE
まなぶ
「わたぼうしグランドデザイン」は、子どもや若者を対象に、中山間地域において、自然を守り、改善することを目的とした知識、価値、態度、スキルを習得する機会を提供します。
多様な自然体験・環境学習を提供し、自然や環境への関心を育みます。
CULTIVATE
CULTIVATE
We provide opportunities to acquire the knowledge, values, attitudes, and skills needed to protect and improve the environment through various educational and recreational activities in peripheral and rural areas for children and youth. This creates an awareness of environmental issues and cultivates a curiosity for nature and the environment. These learning opportunities will help to ensure the quality of life for future generations with minimal damage to the planet.
これまでの活動 Past activities
2016年:勝坂アドベンチャー・デイキャンプ
2017年:キッズリサイクルイカダレースin気田川(天候不順で中止)
活用施設
「旧勝坂小学校校舎」
山の緑に映えるようピンクに塗られた木造校舎が、ひときわ目を引く。浜松市の登録有形文化財(建造物)に指定されています。 校舎は1956年に、地元の杉を使って完成しました。児童数は、高度成長期の林業で栄えた1959年の62人をピークに、1968年度には、春野町立豊岡小学校に統合され、僅か12 年で廃校となりました。旧勝坂小学校の廃校は、高度成長期の象徴でもあり、木造の校舎はノスタルジアとして、勝坂を訪れるファンも多くいます。
1階は教室2部屋室と職員室。2階は教室と音楽室、理科室。理科室と音楽室は、間仕切りを外し、講堂として、一続きで使うこともできました。現在、校舎は勝坂自治会の公民館とし、2階の教室は、勝坂神楽の準備の部屋として今もなお、使われています。1階の2教室は、勝坂自治会から私たちが借りており、「まなぶ」の活動で、ワークショップや授業を行います。
Facilities available
Former Katsusaka Elementary Schoolhouse
The pink painted wooden schoolhouse of the former Katsusaka Elementary School is at a 290 meter elevation and stands out against the background of the green mountains surrounding it. It induces a sense of nostalgia which attracts a lot of people who are familiar with its history. It has been designated as official Cultural Property by the Japanese government.
It was built from Japanese cedar in the Katsusaka area in 1956, when Katsusaka was a flourishing forestry industrial town in Japan’s high growth period. The number of students reached a peak of 62 students in 1959. But as Japan’s high growth period came to an end, the number of students decreased and Katsusaka Elementary School was abolished in 1968. It lasted for 12 years, during Japan’s high growth period.
Now, the schoolhouse is used as a community hall and 2 rooms on the 2nd floor are used for the preparation for the Katsusaka Kagura (a traditional performing arts festival in the region). Two classrooms on the 1st floor are used for various activities of the Yamabiko school.
つたえる
私たちは、浜松市内の中山間地域の文化、食文化や伝統文化を伝えます。自然に育まれた特産品や文化を伝える多様な活動を通して、地域の経済、及び社会・文化的活性化に貢献します。
COMMUNICATE
We communicate the greatness of local culture and traditional foods found in peripheral and rural areas to people in the cities to make a contribution to local economic, social and cultural revitalization.
これまでの活動 Past activities
①伝統芸能の継承
A) 勝坂神楽
2015年:祭礼当日に参加。
2016年:8月の1ヶ月間、勝坂で舞を練習し、神楽で舞(道中舞・)に参加
2017年:8月の1ヶ月間、勝坂で舞を練習し、神楽で舞(道中舞・)に参加
女子学生は活坂神楽、400年の歴史のなかで初めて、お囃子として参加する。
B) 川名のひよんどり
2016年:男子学生4人がひどりに、女子学生2人が舞(はらみ舞と老婆の舞)に参加
2017年:男子学生2人がひどりに、女子学生2人が舞(はらみ舞と老婆の舞)に参加
私たちが地域のみなさまから教わった、舞やお囃子は、次の大学生に伝えて、発信していくことで、地域の伝統芸能を守る活動を共にさせていただきたいと思います。より多くの若者が参加ができるようにツアーを募りたいと思います。
① Heritage of traditional performing arts
A) Katsusaka Kagura Festival
In 2015:Three male HGU students performed the traditional dance on a day during the festival.
In 2016:Six male HGU students practiced the traditional dance (Dokyu-dance and Nusa-dance) for a month and danced during the festival.
In 2017:Eight male HGU students practiced the traditional dance (Dokyu-dance and Nusa-dance) for a month and danced during the festival.
Two female students played the bamboo flute as musicians for the first time ever in the history of the Katsusaka Kagura Festival.
B) Hiyondori Festival
In 2016:Four male students performed a Hidori dance and 2 female students performed dances (Harami-dance and Rouba-dance)
In 2017:Four male students performed a Hidori dance and 2 female students also performed dances (Harami-dance and Rouba-dance)
②ガレットの開発
オーガニックそばの実の栽培
そばの実は、干ばつの状態では難しいが、乾いた土地でも育ちます。そばの実は、少ない肥料でも育つために、そばの生産者もほとんど肥料をやることはありません。私たちのそばの実は、肥料は一切使わずに育ったオーガニック農法です。
グルテンを含まないフリーのそば粉100%
グルテンを摂取しないダイエットは人気があります。そば粉、それ自体はグルテンは含有されていません。しかし、そばは、小麦をつなぎで混ぜるのでグルテンが含まれることになります。同じように、私たちのガレットはそば粉100%ですから、グルテンは含有されていません。
② Recipe development based on local specialties.
Organic Galette
Gluten Free: Buckwheat 100%
Recently, Gluten-free diets have become popular. Buckwheat itself is gluten free. However, soba is not completely gluten free. The reason is that in the process of making soba, wheat flour is added. Our galette is gluten free. Our galette is 100% buckwheat which means it is gluten-free.
Our Buckwheat
Soba seed, in other words, buckwheat, grows in poorly drained soils and should not be grown on heavy or droughty soils. Most growers do not fertilize buckwheat due to its modest fertility needs. Our buckwheat is grown organically with no fertilizer at all.
③海外への発信
日本のインバウンドは、近年世界的に急成長を遂げ、日本経済の成長の柱となっています。日本政府は、観光は我が国の成長戦略の柱、地方創生への切り札であるという認識の下、拡大する世界の観光需要を取り込み、世界が訪れたくなる「観光先進国・日本」への飛躍を図ることとしています。訪日外国人旅行者数を、2020年までに2000万人目標を4000万人まで拡大しました。
一方、静岡県は外国人観光客の宿泊者数を230万人にする目標を掲げていましたが、2014年の174万人をピークに減少が続いています。私たちは、浜松市の中山間地域の魅力を伝えることで、多くの外国人を誘致します。
③Introduction of Japanese culture in peripheral and rural areas to foreign countries
It’s necessary to think globally. We promote the Inbound Tourism Project. Japan’s inbound tourism has increased in recent years and is among the fastest growing tourist destinations in the world. This is one of the main engines for Japan’s recent economic growth. Japan achieved its target of 20 million annual tourists set for 2020 five years early and has set its new goal for 2020 at 40 million. Shizuoka prefecture set its target number of 2,310,000 for non-Japanese visitors staying at hotels, but since it reached 1,740,000 visitors in 2014, the number of visitors has been decreasing.
We hope that tourism in peripheral and rural areas attracts more non-Japanese tourists to Hamamatsu City.
活用施設
ハート畑
私たちの畑は、ハートの形をしています。ここでは、そばを中心に、キャベツ、レタス、にんじん、ブロッコリーを育てています。
そばの草木は、茎からたくさんの枝を出し、ハート型の葉を広げ、小さな白い花の房を咲かせます。
Our Field
Our heart-shaped field is where we grow buckwheat and other vegetables such as cabbage, lettuce, carrot, broccoli and more. Buckwheat has superficial surface roots, a weak taproot, and reddish stems. Buckwheat seeds are large and dark-colored with triangular shaped sides.
勝坂神楽茶屋
神楽茶屋では、私たちが栽培した野菜から、ガレットを含めて様々な料理を提供します。
KAGURA Café
In the KAGURA Café, we offer various dishes from our farm products including galette.
勝坂バンガロー:Cottage
KATSUSAKA Cottage
This cottage is for the participants and is set next to our farm.
Each room has a Japanese style bedroom and a living room with a hearth that you can sit around and be warmed by the fire. The room is also equipped with a small kitchen and a private bathroom fitted with a shower.
神の水
神楽舞の奉納される清水神社の脇に湧き出す「神の水」
年間を通じて枯れることなく湧き出しており、その色は透き通ってとても美しい。触ればとても冷たい。その名は、その昔、この土地の地頭であった天野氏を討伐するために、この地を訪れた徳川家康が喉の渇きを潤し、その水の美味しさに喜んで、この尽きない湧き水を詠んだことに由来する。
「よろこびし よもやつきなん 清水の神のちかいに 七五三縄の内」
Water Deity (God)
There is a natural spring near Shimizu Shrine. Water flows from this spring all year long. The water is so clear and beautiful and it is very cold. The water deity (God) is named after a haiku composed by Ieyasu Tokugawa who visited Katsusaka to subjugate Amano during the Edo period. On his way back, he drank the spring water and was so impressed with the taste that he composed a haiku to express his gratitude and joy and called this spring water Water of Deity (God).
つたえる
COmmnicate
つなぐ
私たちは、中山間地域の特産、伝統文化・芸能を都市部につなぎます。
特産品を使った料理の紹介と販売
CONNECT
We bring in the culture of the rural areas such as local specialties, traditional performing arts and homemade crafts to urban areas.
これまでの活動 Past activities
①ふれあいディへの参加
毎月、第3週の日曜日のふれあいディにおいて、中山間地域中山間地域の特産品を活用したガレットを提供してます。
①We sell special products from the rural areas of Hamamatsu at Fureai-day (Friendship day) in the center of Hamamatsu city every third Sunday of the month. We introduce special products from the rural areas of the city. We also sell our organic galette.
②ザ・山フェスへの参加
毎年、山フェスに参加しています。
ハート畑で収穫したしゃがいもを入れたカレーの販売
We sell special products from the peripheral and rural areas in the center of the city.
Every year we participate in the event called “The Yama Fesu (The Mountain Festa)” by selling Kasusaka curry with potatoes that we grow in our heart-shaped field.
つなぐ
COnnect
かえる
Change
かえる
私たちは、中山間地域の課題や現状や解決策に関するシンポジウムを開催し、地域づくり、地域の持続可能な発展への責任について考えます。
Change
We promote a change in the awareness of young people regarding the rural areas of Hamamatsu through symposiums that address situations and problems in rural areas. Our goal is to motivate young people to take on responsibilities for the sustainability and development of their regions.